
Falsos cognatos são palavras parecidas em diferentes idiomas que têm, entretanto, significado diferente. Por exemplo: “pretend”, em inglês, não significa “pretender”, mas “fingir”. As palavras da imagem acima são outros exemplos de falsos cognatos entre português e inglês.
A lista abaixo traz alguns falsos cognatos. São palavras em hebraico que têm significado completamente diferente em português, apesar da semelhança com palavras nossas. Coloquei ainda a tradução para o hebraico das palavras.
Colaboração: Yeuda Baruch e Yair Mau
Aza (“Gaza”); em hebraico, “asa” é “kanaf”
Boi (“vem”, f.); em hebraico, “boi” é “shor”
Cama (“quantos”); em hebraico, “cama” é “mitá”
Ceará (“tempestade”)
Chama (“ali”); em hebraico, “chama” é “lehavá”
Cor (“frio”); em hebraico, “cor” é “tzeva”
Cova (“chapéu”); em hebraico, “cova” é “bor”
Dor (“geração”); em hebraico, “dor” é “keev”
Esmola (“à esquerda”); em hebraico, “esmola” é “nedavá”
Feá (“fada); em hebraico, “feia” é “mechoeret”
Guitara (“violão”); em hebraico, “guitarra” é “guitara chashmalit” (ou “violão elétrico”)
Íma (“mãe”); em hebraico, “ímã” é “magnet”
Ir (“cidade”); em hebraico, “ir” é “lalechet”
Lama (“por que?”); em hebraico, “lama” é “botz”
Matá (“plantação”); em hebraico, “matar” é “laarog”
Nu (“e agora?”); em hebraico, “nu” é “arum”
Pará (“vaca”); em hebraico, “parar” é “laatzor”
Paz (“ouro”); em hebraico, “paz” é “shalom”, que também é “oi” e “tchau”
Pe (“boca”); em hebraico, “pé” é “reguel”
Pô (“aqui”); em hebraico, “pô, meu”, seria algo como “nu, achi”!
Shata (“ela navega”); em hebraico, “chata” é “meshaamemet”
Sus (“cavalo”); não existe algo como o SUS em Israel!
Xixi (“sexto”); em hebraico, “xixi” é “pipi”
Ze (“isto”); em hebraico, “Zé” é “Yossef”! 🙂
Tem outras ideias? Mande e eu acrescento!
コメント